Генеральный директор Национальной библиотеки Казахстана: русская казахская литература будет развиваться и после перехода на латиницу
07.04.2007, ИА REGNUM
Не смотря на определенные потери, русская литература в Казахстане имеет перспективу, она будет развиваться и с возможным переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу. Такую точку зрения корреспонденту ИА REGNUM высказал генеральный директор Национальной библиотеки Республики Казахстан Мурат Ауэзов в связи с презентацией в 5 апреля каталога печатных книг на казахском языке с арабской графикой (1841-1932), в который включены многие книги, выпущенные в дореволюционном Петербурге и других городах Российской империи.
"Безусловно, я думаю, что русская литература в Казахстане будет развиваться. Конечно, к сожалению, сама русская литература очень многое потеряла. Мы с горечью и сожалением говорим, что кто-то ушел в мир иной - Морис Симашко (уехал в Израиль и там скончался), Евгений Курдаков - замечательный поэт... Какая была потрясающая пора, когда здесь в свое время были Юрий Домбровский, Юрий Герт, прекраснейший писатель Иван Шухов. Тут можно называть, я не побоюсь сказать, великие имена, русских писателей Казахстана. Кто-то уехал - Вера Галактионова, такой замечательный одаренный человек, в контексте русской литературы вообще очень заметное явление. То есть в Казахстане русская литература, как таковая, конечно несет определенные потери, но я, честно говоря, думаю, что это временная ситуация, потому, что кто-то уезжает и возвращается, формируется новое, свершенно естественное для большого количества народа, проживающего здесь, ощущение единой родины. Становятся близкими проблемы этой родины, размышления о будущем. И вот тогда появляются импульсы к высокому творчеству. И, кроме того, есть отличная русская казахская литература, и она дает удивительные образцы. Когда весь мир говорит о гибели романа и так далее, только в прошлом году мы здесь получили два свершено убедительных прекрасных романа на русском языке, написанные казахскими писателями - это "Круг пепла" Дюсенбека Накипова и "Сны окаянные" Аслана Жаксылыкова. Эта традиция тоже будет продолжаться. Поэтому мы должны быть готовы жить в мире этих взаимодействующих, естественно развивающихся языковых систем. Здесь должно быть все естественно как в природе, никакого императива одного этноса над другим, и так далее. Земли много, небо высокое, традиции большие, в том числе и печальные традиции совместно пережитых трагедий. ХХ век тяжело дался со всеми теми лагерями, ссыльными, депортированными, и так далее. И мы из всего должны извлекать урок, понимая, что казахстанское - это органика совместного бытия таких, вроде бы, различных, но очень человечных, гуманистических и взаимно обогащающих начал", - сказал он.
www.regnum.ru/news/809120.html