Иранские туркмены выходят на связь, часть 2
Written by Andrey on Thursday, 20 January 2011, neweurasia.net
История и культура, ТуркменистанNo Comment
Перевод поста Annasoltan (ENG)
От редакции: Предлагаем вам вторую часть поста Annasoltan о том, как этнические туркмены в Иране налаживают связь со своими собратьями по другую сторону границы. В первой части она описала исторический и политический контекст, в котором разворачивается нынешняя ситуация, а сегодня мы знакомимся с Эжегюль, женщиной вышедшей на связь с Туркменистаном.
«Может ли интернет служить неким мостом между двумя обществами?» - спрашиваю я Эжегюль.
«Да, интернет может сплотить нас в нашем мышлении. Мы находимся в разных политических и экономических системах, однако мы надеемся, что время и интернет помогут обоим обществам, как и всему миру, сблизиться», - говорит она. С тех пор как она и ее родственники вышли на связь, у них завелось много знакомств по ту сторону границы, главным образом, среди молодых людей, умеющих пользоватся интернетом. В некоторых случаях им даже удавалось встретиться лично.
Хотя обе страны являются диктатурами, все же Эжегюль считает, что интернет больше влияет на жизнь людей в Иране, нежели пока что в Туркменистане. В конце концов, он совсем недавно появился в центрально-азиатской республике. На персидском языке также существует гораздо больше сайтов, чем на туркменском. Блоги и гражданская журналистика, набирающие популярность в Иране, еще незнакомые понятия в Туркменистане. И в целом, трудно сравнить уровень технологического развития двух стран: «Иранцам перечисляют зарплату прямо на их банковский счет через интернет. Они могут электронным способом оплачивать счета за воду, газ и электричество». Вдобавок, «интернет в Туркменистане - вещь дорогая, и доступ имеют немногие. В Иране же он гораздо более распространен во всех частях станы - да и быстрее; у всех установлен ADSL».
Насчет сложностей с заучиванием латиницы, Эжегюль признается: «Я бы соврала, если бы сказала, что это легко. Учеба требует упорства, старания и помощника. Помогает, конечно, интернет. Хотя я уже на довольно продвинутом уровне, у меня все еще сложности с длиныыми текстами».
Один из факторов, стимулирующих общение между двумя странами, - дискриминация, которой Иран исторически подвергал своих туркменов. Правительство Ирана препятствует и созданию у них автономии, и их желанию говорить на родном языке. «Для туркменов не существует школ, где образование проходило бы на их родном языке», - жалуется Эжегюль. А это возлагает ответственность на родителей, по мнению которых, родная речь - важнейшая защита от ассимиляции в стране с населением в 74 миллиона. Но одного туркменского языке недостаточно для того, чтобы выйти на связь с родиной. Также необходимо выучить латиницу и уметь обходить многочисленные преграды - цензуру, фильтры и слежку, - установленные в обеих странах, чтобы препятствовать свободному обмену информацией и мнениями.
«Мы видим новую возможность в продвижении туркменского языка [вместо русского] в Туркменистане, - надеется Эжегюль, - это дает нашим детям повод учить родной язык и развваить такой же образ мысли, как у туркменов в Туркменистане».
В заключение она говорит: «Туркменистан - наша радость, наша гордость, страна туркменов. Мы, главным образом, хотим наладить связь с туркменами в Туркменистане, но мы также хотели бы связаться и с туркменами, проживащими в других частях света». К счастью для всех, интернет может сыграть в этом большую роль. Как видно из разговора с Эжегюль, лед уже тронулся.
PS. Эжегюль предоставила нам прекрасные фотографии жизни в «Туркменсахре».