В отчетах международных организаций Туркменистан оценивается как государство, строго ограничивающее доступ к информации, зажимающее свободу слова, мысли и печати. Как воспринимается такая ситуация внутри страны? На вопрос «Азатлыка» отвечает туркменский писатель Аманмурад Бугаев.
- Любое ограничение свободы слова и печати я воспринимаю как большую искусственную преграду, сооруженную на пути развития общества. Сегодня в Туркменистане не издается книга, которую хочется с охотой прочесть. Тоже самое с периодикой. В стране имеется около 40 газет и журналов. У них разве что названия разные, а по содержанию все издания на одно лицо. Президент страны на собраниях государственного уровня неоднократно указывал на эти и другие недостатки, однако все его критические замечания остаются там же, на месте их высказывания.
Да, в стране принят новый закон о печати. Однако в реальности этот закон не привнес никаких изменений в деятельность журналистов и СМИ. В Туркменистане и в союзное время был специальный комитет по охране гостайн в печати и других средствах массовой информации, есть он и поныне. Все, что может завтра появиться на страницах газет и журналов, в книгах и литературных произведениях, готовящихся к выходу в свет в издательствах, каждое слово тщательно проверяется, просеивается через сито. Все предварительно прочитывается не то что построчно, но даже по буквам.
Помимо этого органа цензуру осуществляет и так называемый высший художественный совет. Прежде он действовал в структуре министерства культуры, но потом его функции и полномочия расширили, а ранг возвысили до уровня кабинета министров Туркменистана. Высший художественный совет не является государственной структурой. Он работает на общественных началах. Возглавляет его восьмидесятилетняя Мая Моллаева, которая дольше всех в истории страны возглавляла сферу идеологии в качестве секретаря ЦК Компартии Туркменистана.
По новому закону каждый, в том числе и я, сегодня имеет право на свободное творчество, на издание своих произведений. Но в том-то и дело, что законы в жизни не работают. Хорошие, красиво написанные законы бездействуют. Вот у меня есть 5 готовых романов, 2-3 поэтических сборника, 4-5 пьес. Но они все лежат в полке уже больше двенадцати лет. Ждут своего часа, как какие-то плешивые девки, которых никто в замуж не берет. На их издание наложен запрет. Как писателя меня самого включили в «черный список» неблагонадежных авторов, а издательствам и периодическим печатным изданиям и электронным средствам информации дано строгое указание не печатать меня, не упоминать мое имя и не давать возможности выступить в передачах телевидения и радио.
А ведь с 1989 по 2007 год я был тем, чьи произведения изучались на уроках литературы в рамках школьной программы. Почти двадцать лет длилось это. В учебниках по литературе за 5 и 9 классы была моя биография и мои произведения. Но в 2007 году учебу в школах вновь сделали десятилетней, были изданы новые учебники, но уже без моей биографии и произведений. Под надуманным предлогом все учебники подчистили. С того времени действует запрет на изучение моих литературных произведений в школах.
Но и это, как говорится, еще цветочки. Есть уже и ягодки. Если, скажем, где-то за рубежом мне все же удастся издать свою книгу, то я не имею права привезти ее в свою страну. Не могу, потому что она, по мнению властей, не прошла туркменскую цензуру, следовательно, не может быть доставлена в страну. За провоз своей книги через границу я могу понести уголовную ответственность, которая предусматривает 5 лет лишения свободы.
Вот все говорят, что новый закон отменяет цензуру. Но это опять-таки пустая декларация, провозглашение, а на деле все по-другому. Я, например, много раз обращался в высший художественный совет, предлагал на рассмотрение свои пьесы. Мне говорят: да, хорошо написано, все правильно сказано, но сейчас не время для публикации и:через какое-то время возвращают пьесу обратно. Иной раз и не читают, сразу отказывают. Так и в государственной издательской службе, там даже не принимают мои произведения, потому что знают, что я как автор занесен в «черный список» непубликуемых в стране писателей.
Перевод с туркменского: Альтернативные новости Туркменистана (АНТ)