Эффект бумеранга. Переход на латиницу может ударить по интересам тех, кто за это ратует
31 мая 2007 г., zonakz.net
Мурат САБЫРЖАНОВ
Нынче летом исполняется 17 лет вступлению в силу принятого еще Верховным Советом Казахской ССР закона, объявившего казахский язык государственным языком республики. Этот законодательный акт был принят осенью 1989 года. Вступил же он в силу 1 июля 1990 года. Накануне этой даты, помнится, была принята Государственная программа развития языков в Казахстане до 2000 года. Спустя год с лишним наша республика обрела государственную независимость.
После этого дважды - в 1993 и 1995 годах - менялась Конституция. В обоих случаях казахский язык объявлялся Основным законом страны единственным государственным языком. В 1997 году этот статус был подтвержден новым Законом РК "О языках". В 2000 году истек срок действия принятой Государственной программы развития языков. Но официального подведения итогов ее выполнения не было. В начале 2001 года была принята и обнародована следующая такая программа - уже со сроком действия до 2010 года.
До истечения этого периода сейчас осталось уже немногим более двух с половиной лет. Каковы же результаты за прошедшие почти 17 лет? Имеются в виду итоги деятельности по реализации государственного статуса казахского языка. Судя по публикациям в казахской прессе, они не утешительны. В подтверждение такого вывода приведем пример.
Так, газета "Ана тiлi" ("Родная речь"), которая является таким периодическим изданием, чья деятельность всецело посвящена освещению вопросов языка и культуры, в своем номере, вышедшем в свет от 17 мая текущего года, публикует статью под красноречивым названием "Правительство, которое не умеет писать законы на своем языке". Ее автор Хинаят Насыров о системе законотворчества в нашей стране знает не понаслышке. Он является кандидатом юридических наук, главным советником отдела взаимной связи с Комитетом международных отношений, обороны и безопасности Сената Парламента РК.
В его статье делается такой вывод: "Ситуация, сложившаяся у нас такова, что до сих пор законы пишутся на русском языке, потом переводятся на государственный язык. Специалисты в министерствах, Парламенте во многих случаях особого внимания тексту законопроектов на государственном языке не уделяют. Потому что большинство из них государственным языком в достаточной мере не владеют. По их мнению, проверка аутентичности текста законопроекта на государственном языке - это задача переводчиков. А переводчики - не юристы, они не всегда бывают в достаточной мере знакомы с правовыми, законодательными требованиями к текстам законопректов".
То есть в целом складывается впечатление, что в системе государственной власти или, иными словами, в сфере официального применения все склонны возлагать ответственность за правильное или неправильное использование государственного языка на переводчиков. А это, в свою очередь значит, что дело это на уровне государства с 1990 года по настоящее время не очень-то продвинулось вперед.
Разговоров и идей много. А вот реальных достижений, которыми можно было бы похвастаться, - по-видимому, мало. Разговоры и идеи время от времени меняются. Потому что меняется и само время. Вместе с ним - и условия жизни. Только одна идея, связанная с языком, пережила почти все то время, на протяжении которого осуществляется деятельность государственных программ по развитию языков. Речь о переходе с кирилицы на латиницу. С недавних времен эта идея приобрела в сфере общественного мнения новый импульс. Ее все стали обсуждать с новой силой. Впрочем, такое происходит не в первый раз.
Да, идея перехода с кириллицы на латиницу пропагандируется видными представителями казахской филологии и литературы вот уже много лет. Их к настоящему времени все это время поддерживает почти вся этнокультурная общественность в обеих столицах. Проведенные по этому вопросу многочисленные совещания и конференции, соответствующие выступления на страницах прессы и по телевидению и радио дают свои плоды.
Справедливости ради следуют сказать и то, что такая идея имеет, наряду с многочисленными сторонниками, также противников. Причем - достаточно серьезных. К примеру, газета "Ана тiлi" ("Родная речь"), которая является таким периодическим изданием, чья деятельность всецело посвящена освещению вопросов языка и культуры, в ряде своих публикаций выражает весьма критическое отношение к идее перехода на латиницу.
И все же большая часть казахского общества, а особенно, казахскоязычная интеллигенция склонна поддержать инициаторов перехода на латинскую орфографию. Главный довод этих инициаторов: латинская графика значительно облегчит приспособление компьютерной техники к нуждам казахскоязычных, ускорит процесс компьютеризации в казахском обществе.
Конечно, говорить так - это несерьезно. Потому что, если бы успехи в освоении и применении компьютеров обуславливались переходом на латиницу, первым должны были бы пострадать японцы с их мудреными иероглифами. А они по части информатики находятся в числе мировых лидеров и не подозревают о том, что их успехи могли бы быть большими, если бы они, по логике поборников орфографической реформы в казахском языке, догадались поменять свое китайское письмо на латинское...
Итак, ускорит ли переход на латиницу процесс компьютеризации в казахском обществе - это еще вопрос.
А вот то, что такой шаг может бумерангом ударить по интересам выступающей за такую орфографическую реформу казахской творческой интеллигенции, представляется вполне реальным. "Что в этом для них опасного?", - спросите вы.
Дело в том, что в стране имеются тысячи и тысячи людей (главным образом старших возрастов), которые, когда-то окончив казахскую школу, дальше пошли по жизни по такому пути, где нет практической необходимости в казахском языке, и которые, тем не менее, по привычке, приобретенной в детстве (во времена, когда телевизор еще не вошел в быт как основной предмет досуга), время от времени покупают и читают казахские газеты и книги.
Они и составляют основу сильно поредевшей за последнее время аудитории казахских литераторов и журналистов. Если теперь казахские газеты и книги начнут выходить на латинице, что им непривычно, большинство из них едва ли станут насиловать себя, чтобы приобщиться к новинке. Скорее всего, эти люди окончательно пополнят ряды потребителей продукции русскоязычных авторов и СМИ. Благо, русский язык им доступен и привычен. Вот и все. Подрастающая молодежь, которая учится в казахской школе или уже окончила ее, не очень-то читает казахскоязычные газеты и художественную литературу. Почему? - это тема для отдельного разговора.
А ведь когда-то книги казахских прозаиков выходили фантастическим тиражом в 50-60 тысяч, поэтов - в 20 тысяч экземпляров. И, тем не менее, их было не достать. Ровно 40 лет тому назад, в 1967 году к пятидесятилетию Октябрьской революции было переиздано большое количество произведений известных казахских авторов:
А нынче, когда нас, этнических казахов, насчитывается в стране 9 миллионов, казахская проза выходит уже тиражом в 2-4 тысяч экземпляров и очень плохо расходится.
В этих условиях наши мастера пера и слова, получается, лезут рубить сук, на котором сидят. Не по принуждению, а с восторженным энтузиазмом. Лучше всего эту ситуацию можно передать словами Б. Пастернака:
А сзади в зареве легенд,
Идеалист-интеллигент
Печатал и писал плакаты
Про радость своего заката
Ладно, с рядовыми творческими интеллигентами ясно. Но неужели так же, как и они, пребывают всего лишь в восторженном заблуждении и верхи этой интеллигенции, белая кость казахской словесной культуры, которая проявляет себя как генератор пропаганды и "пробивания" латиницы?!
На словах все объясняется искренней заботой о будущем родного языка и его носителей. На деле же это похоже на выполнение элитными представителями казахской культуры своих обязательств, взятых перед коллегами и единомышленниками из других тюркских республик.
Впрочем, судите сами - вот откровения лидера крымских татар Абдулджемиля Кырым-оглу (Мустафы Джемилева) по рассматриваемому нами здесь вопросу из турецкого издания: "При встрече (представители тюркских народов бывшего СССР - авт.), чтобы быть понятыми друг другом, общаются на русском языке. Поэтому нам нужен (свой - авт.) общий язык. И его не нужно придумывать, а лучше в его основе использовать тюркский язык турецкого государства. Для этого необходим общий алфавит, который бы у всех тюрок не отличался бы друг от друга. Вот почему в 1991 году мы принципиально приняли решение перейти на латинский алфавит" ("Tarih ve medenyet"). То, что у нас сейчас имеет место, сильно смахивает на подталкивание государства и общества к реализации такого рода решения, не правда ли?!
Тем более что на том большом собрании деятелей культуры из тюркских республик и государств, где озвучивалась и находила всеобщую поддержку подобная идея, как известно из самых разных источников, присутствовали многие из тех, кто сейчас наиболее рьяно выступает за введение латиницы. Более того, некоторые из поборников внедрения латиницы в Казахстане в кулуарных разговорах откровенно и до конца разделяют высказанное А. Джемилем суждение.
Мы совершенно ничего не имеем как против турецкого языка, так и против латиницы. Но какое бы то ни было решение по отношению к казахскому языку, казахской орфографии, на наш взгляд, не должно иметь побудительным мотивом внешние обстоятельства. Потому что языковая, общественно-политическая ситуация в тех же тюркских республиках самая разная. То, что где-то пойдет хорошо, еще где-то может выйти боком. Поэтому спешить не следует. А подталкивать общество к тому, последствия чего сам еще не удосужился как следует просчитать, - тем более.